Як буде українською "по щелчку пальцев" — відповідь мовознавця
У повсякденному спілкуванні ми іноді вживаємо слова та словосполучення, які є росіянизмами або ж помилково сформульовані. Здебільшого труднощі виникають із фразеологізмами, адже вони не завжди перекладаються з російською дослівно. Одним із таких крилатих висловів є "по щелчку пальцев".
Про те, якими українськими фразеологізмами можна замінити "по щелчку пальцев" в ефірі "Сніданку з 1+1" у травні минулого року розповів мовознавець Олександр Авраменко.
Як замінити вираз "по щелчку пальцев"
Фразеологізм "по щелчку пальцев" має значення "миттєво". В українській мові є кілька синонімічних висловів.
"Може бути кілька варіантів, залежно від ситуації мовлення. Перший, "на раз-два". Скажімо, ну не можу я це зробити на раз-два. Або "раз-два — і кінець" чи "раз-два — і готово". Якщо ж це не тільки миттєво, а й легко, то є такі народні перли: "раз плюнути" або "як Сіркові муху з'їсти"..." — зазнанчив Авраменко.
Нагадаємо, мовознавці розповіли, як правильно повідомити українською про те, що є учасником якоїсь події. "Приймати участь" є калькою з російської.
Також ми повідомляли, що слово "прострочений" — не росіянізм, але має декілька значень. Також можна вживати синонімічне слово "протермінований".
Читайте Новини.live!